Vertimo kokybę lemia ne tik vertėjo įgūdžiai. Didelė dalis nesėkmingų vertimų atsiranda dėl nepakankamos informacijos užsakymo etape – kai vertėjas spėja, vietoje to kad žinotų. Kelios minutės, skirtos tinkamam užduoties suformulavimui, gali iš esmės pakeisti galutinį rezultatą.
Kodėl kontekstas yra svarbiausia informacija, kurią galite pateikti
Vertėjas dirba su žodžiais, bet sprendžia prasminius klausimus. Tas pats sakinys gali būti išverstas keliais būdais – ir kuris iš jų teisingas, priklauso nuo to, kur tekstas bus naudojamas ir kas jį skaitys.
Pavyzdys: angliškas žodis „execution” verslo kontekste reiškia „įgyvendinimas”, teisiniame – „vykdymas”, o baudžiamojoje teisėje – „mirties bausmės įvykdymas”. Be konteksto vertėjas spės. Kartais teisingai, kartais – ne.
Kuo daugiau vertėjas žino apie tekstą prieš pradėdamas, tuo mažiau laiko sugaišta klausimams ir taisymams po. Profesionalios vertimo paslaugos visada pradeda nuo trumpo projekto aptarimo – tai nėra biurokratija, o kokybės garantija.
Kas yra tikslinė auditorija ir kodėl vertėjas apie ją klausia
Tikslinė auditorija keičia viską – toną, leksiką, sakinių ilgį ir net tai, ar vartoti terminus, ar juos aiškinti.
Techninis vadovas inžinieriams rašomas kitaip nei ta pati instrukcija galutiniam vartotojui. Teisinė sutartis advokatams leidžia vartoti lotyniškas frazes ir sudėtingą sintaksę. Ta pati sutartis, skirta verslo partneriui be teisinio išsilavinimo, turi būti aiškesnė ir labiau struktūruota.
Prieš užsakydami vertimą, atsakykite sau į šiuos klausimus:
- Kas skaitys šį tekstą – specialistai ar plati auditorija?
- Kokio lygio terminologiją jie supras?
- Ar tekstas skirtas įtikinti, informuoti ar instruktuoti?
- Kokia yra skaitytojo kultūrinė aplinka?
Šie atsakymai nėra skirti vertėjo smalsumui patenkinti. Jie tiesiogiai veikia kiekvieną vertimo sprendimą.
Tono nurodymai: kas atsitinka, kai jų nėra
Tonas – tai ne tik formalumas ar neformalumas. Tai visas komunikacijos registras: žodžių pasirinkimas, sakinių struktūra, kreipiamasis į skaitytoją.
Kai tono nurodymai nepateikiami, vertėjas pasirenka neutralų registrą – paprastai formalų ir šiek tiek distancuotą. Tai saugi pozicija, bet ne visada tinkama. Rinkodaros tekstas su formaliu tonu skamba kaip instrukcija. Juridinis dokumentas su šnekamosios kalbos elementais – nekompetentingai.
Konkrečios rekomendacijos, kurias galite pateikti:
- „Tonas turi būti draugiškas, bet profesionalus – kaip konsultantas, ne kaip draugas”
- „Kreipkitės į skaitytoją kaip į lygiavertį specialistą”
- „Venkite pasyvios konstrukcijos – tekstas turi skambėti aktyviai”
- „Šis tekstas skirtas C-lygio vadovams – lakoniška, be perteklinio paaiškinimo”
Jei turite ankstesnių išverstų tekstų, kurie jums patiko – pateikite juos kaip toną iliustruojantį pavyzdį. Tai greičiau ir tiksliau nei bet koks aprašymas.
Terminų žodynas: mažas failas, didelis skirtumas
Įmonės turi savitą kalbą. Produktų pavadinimai, vidiniai procesai, prekės ženklo terminai – tai žodžiai, kurių vertėjas nežinos, jei jų nepateiksite.
Be terminų žodyno vertėjas susiduria su pasirinkimu: versti pažodžiui, palikti originale ar ieškoti atitikmens. Kiekvienas variantas gali būti klaidingas, jei neatitinka jūsų įmonės vartosenos.
Terminų žodynas neturi būti sudėtingas dokumentas. Pakanka paprasto sąrašo:
- Produkto pavadinimas originale → kaip jis vadinamas lietuviškai
- Vidiniai procesai ar skyriai, kurie neturėtų būti verčiami
- Prekės ženklo frazės, kurias reikia palikti originalo kalba
Jei verčiate kelis susijusius dokumentus – terminų nuoseklumas tarp jų yra esminis. CAT įrankiai (SDL Trados, memoQ) automatiškai taiko terminų žodyną, tačiau tik tada, kai jis pateikiamas iš anksto.
Paskirtis ir platinimo kanalas: kur tekstas gyvens
Tas pats tekstas, skirtas skirtingiems kanalams, reikalauja skirtingo požiūrio – net jei turinys identiškas.
Tekstas svetainei turi būti optimizuotas skaitymui ekrane: trumpi pastraipai, aiški struktūra, aktyvūs sakiniai. Tas pats turinys spausdintame leidinyje gali būti ilgesnis ir išsamesnis. Socialiniams tinklams – dar trumpesnis ir tiesioginesnis.
PDF dokumentas, kuris bus spausdinamas ir siunčiamas paštu, gali turėti kitokį formatavimą nei versija, kuri bus įkelta į CMS sistemą. Vertėjas turi žinoti, ar tekste bus išlaikyti originalūs salygiai, ar jis bus suformatuotas iš naujo.
Pateikdami užduotį, nurodykite:
- Kur tekstas bus publikuojamas arba naudojamas
- Ar reikalingas specifinis formatavimas (HTML žymės, simbolių apribojimai, antraščių struktūra)
- Ar vertimas bus naudojamas vienoje šalyje, ar keliose rinkose
Terminas ir apimtis: kodėl skubos priedas egzistuoja
Skubus vertimas kainuoja daugiau – ir tai nėra agentūrų preke ženklo apribojimas. Greitas vertimas reiškia, kad darbas atliekamas neoptimaliomis sąlygomis: mažiau laiko redagavimui, mažiau galimybių pasitikrinti terminologiją, didesnis nuovargis.
Realistiškas laikas kokybišką vertimą atlikti – maždaug 1500–2000 žodžių per dieną vienam vertėjui su redagavimu. Didesni projektai reikalauja ilgesnio laiko arba kelių vertėjų – o pastarasis variantas reikalauja papildomo terminologijos koordinavimo.
Praktiškas patarimas: jei žinote, kad turėsite versti reguliariai, aptarkite tai su vertimo paslaugų teikėju iš anksto. Nuolatinis bendradarbiavimas leidžia sukurti terminų bazę, išlaikyti tono nuoseklumą ir paprastai gauti prioritetinę eilę be skubus priedo.
Ką pateikti kartu su tekstu
Trumpa kontrolinė sąrašas, kurį verta patikrinti prieš siunčiant failą vertėjui:
- Šaltinio failas aiškiu formatu (Word, PDF su tekstu, ne skenavimas)
- Tikslinė auditorija – kas skaitys ir kokio lygio specialistai jie yra
- Tono aprašymas arba pavyzdinis tekstas, kuris iliustruoja pageidaujamą registrą
- Terminų žodynas arba bent jau produktų ir procesų pavadinimai
- Platinimo kanalas – kur tekstas bus naudojamas
- Terminas – realus, o ne „kuo greičiau”
- Kontaktinis asmuo klausimams – vertėjui gali prireikti paklausti
Kuo daugiau iš šio sąrašo pateiksite – tuo mažiau laiko sugaišite taisymams ir tuo artimesnis bus galutinis rezultatas jūsų lūkesčiams.
